Continue to Site

Eng-Tips is the largest engineering community on the Internet

Intelligent Work Forums for Engineering Professionals

  • Congratulations KootK on being selected by the Eng-Tips community for having the most helpful posts in the forums last week. Way to Go!

How do you call the "chamfers" between web and flange in a RC T-beam?

Status
Not open for further replies.

asiga

Structural
Sep 23, 2017
24
I'm trying to translate to English the term "cartabones", which we use in Spain for referring to the "chamfers" that are sometimes used between the web and the flange in reinforced concrete T beams. From the search I'm doing, it seems that these "chamfers" are not common in the US or the UK, so I don't know how to call them.

But in Spain, even the structural concrete Code mentions how to estimate the effective width of the flange when it has "cartabones" (see attached image).

Is there any name for this in US/UK? Or just "chamfers"?

effectivewidth_vm3ljj.png
 
Replies continue below

Recommended for you

'Haunch' is a possibility. Or 'fillet'.

'Chamfers' are usually used for easing the sharpness of external corners, not internal corners as in your case.
 
Thanks a lot. It seems to be a type of cross-section quite uncommon in the US/UK. I'm not sure about "haunch", because it seems more related to the endpoints of beams and slabs than to this interior edge of a T-beam. Regarding "fillet", the bad thing about it is that it tends to be understood as either welding, or as an small radius, while we can be talking here about a sloped gradation that can be in the order of 10 or more centimetres.

I'm guessing I'm not going to find a one-to-one translation for this term, as it doesn't seem to be a common cross-section.
 
Maybe 'corbel'? Or 'flare'? The precast industry probably has a descriptive term, but I don't know.
 
I'm with hokie66, in the US it's haunch; as long as I remember it's been "haunch" and I've also seen it referred to as a fillet. Take a look at the attached. It's from a Portland Cement Publication called "Continuous Concrete Bridges" - they use the term haunch (There's no publication date but it had to be prior to 1967 because there's no ZIP code in the PCA address). Funny thing, last week someone asked me about reinforcing the "haunches" for a precast slab.
 
 http://files.engineering.com/getfile.aspx?folder=eaf20098-3747-4fa7-8066-86e53c102db3&file=haunch.pdf
only ever heard them referred to as 'fillets' and sometimes on 'reentrant corners'. I've not heard them called haunches, but, very little of my work is with precast...

Dik
 
Maybe it comes from the expression "resting on your haunches".[ponder] A few years ago I was working with a gent from Australia; he was talking about "rio" then it dawned on me he meant rebar.
 
Looked up "cartabones" on Google Translate from Spanish to English and came up with "squares". That makes no sense at all.

I would call it a "taper".

BA
 
I’d call it an eased internal 90̊ corner (reentrant corner) with a 200mm horiz. leg and a 100mm vert. leg, whatever its other names might be. Then, the chamfer strips which go into the casting bed form are 200mm horiz. and 100mm vert. (or whatever) on their right angle legs. I agree with Hokie that a chamfer usually refers to an eased exterior (external, outside) corner. Maybe it’s a ‘cope’ but that usually refers to a ‘cut-out portion,’ maybe it is an ‘eased reentrant corner btwn. the web and flange,’ maybe it’s a ‘fillet,’ show it as 300mm by 100mm, just as you have in your sketch and forget the funny translated name.
 
bridgebuster,

If you need any translations of the Aussie lingo of construction, I'm your man.
 
hokie66 said:
If you need any translations of the Aussie lingo of construction, I'm your man.

As a "yank-in-Oz" you must have been confused when you first heard a "2 by 4" referred to as a "4 by 2"!
 
A similar detail in a precast box culvert is a haunch, but with precast girders, what is shown in the sketch is usually called a taper, with a smaller (2" x 2" usually) section between the taper and the web that is the fillet.
 
Confused enough, asiga? That is the nature of the English language, and construction terminology can be even more obscure than the generic.
 
Thanks a lot for all your replies!! I like taper, haunches, and perhaps eased internal corner... but I need to think better about what term I choose :)

@BAretired: You're right that the translation from "cartabón" is "square", but, to be more exact it's not a square, but the ruler with the 30 degree angle from a square set. We call "escuadra" the ruler with 45 degrees, and "cartabón" the ruler with 30 degrees. Now, if you look at the cross-section, you'll realise that using "cartabón" does make sense ;)
 
asiga,

Going back to Google Translate using the term "cartabón", I find the translation to be "bevel". That makes a lot of sense and is another good term to describe the sloping portion of flange in English.

BA
 
BAretired said:
Going back to Google Translate using the term "cartabón", I find the translation to be "bevel".

word reference dot com translates it as 'triangle'....as in a drafting triangle. It's better to search 'cartabón' in google images because google translate is terrible inconsistent and often wrong. So, yeah, I'd agree 'bevel' is apt to describe the haunch corner, but it I don't think it means cartabón.
 
Status
Not open for further replies.

Part and Inventory Search

Sponsor