Dear All,
maybe I'll go off the Forum topics, but I'd like to draw your attention on something it happened to me to read in these almost-summer-holiday days...
I'm talking about "The Hunt for Red October" novel by Tom Clancy*, where the sinking of the fictional Soviet submarine "Politovskij" is described.
It found interesting to read how the imminent cause for the nuclear reactor explosion (in the writer's tale) was the breakdown and drifting of a butterfly valve part in a refrigeration circuit...!
The various steps leading to the incident are described in details: well, I feel that is just... techno-babble**, more than a realistic scenario; but I would like to know the opinion of the other Members who have read the book...
;-)
This curiosity arises also because, unluckily, I've only got the Italian translation of the novel, at the moment, a translation that seems to me very inaccurate, especially from the technical standpoint: so the part of the valve which cracked and teared away is called "àncora della valvola" = "valve anchor"...? (Just one more example: I suspect that "computer chips" was translated with "coriandoli dell'elaboratore", where "coriandoli" means the small bits of colored paper usually thrown around during carnival parties...!)
Thanks for your attention, 'NGL
- - - - - - -
* see:
** see:
- - - - - - -
maybe I'll go off the Forum topics, but I'd like to draw your attention on something it happened to me to read in these almost-summer-holiday days...
I'm talking about "The Hunt for Red October" novel by Tom Clancy*, where the sinking of the fictional Soviet submarine "Politovskij" is described.
It found interesting to read how the imminent cause for the nuclear reactor explosion (in the writer's tale) was the breakdown and drifting of a butterfly valve part in a refrigeration circuit...!
The various steps leading to the incident are described in details: well, I feel that is just... techno-babble**, more than a realistic scenario; but I would like to know the opinion of the other Members who have read the book...
;-)
This curiosity arises also because, unluckily, I've only got the Italian translation of the novel, at the moment, a translation that seems to me very inaccurate, especially from the technical standpoint: so the part of the valve which cracked and teared away is called "àncora della valvola" = "valve anchor"...? (Just one more example: I suspect that "computer chips" was translated with "coriandoli dell'elaboratore", where "coriandoli" means the small bits of colored paper usually thrown around during carnival parties...!)
Thanks for your attention, 'NGL
- - - - - - -
* see:
** see:
- - - - - - -